

Text - Generic translations that are loaded when the game opens.This directory mimics the structure of the game, placing a folder for each resource file (such as the ".unit圓d" files). These translations are loaded only when the game needs the corresponding file, so it is preferable to use this directory instead of the Text directory because of its accuracy and performance. RedirectedResources - Replaces the texts embedded in the game files.They are then split into the following directories: The translations are all inside the Bepinex\Translation\en folder. Lines beginning with // are considered comments, i.e., they are not considered in the translation. Basic operation and structureĮach translation line follows the pattern:

The goal is to have everything, manually translated. These should be considered placeholders until manual translations are available (those should go into translation.txt). Translation done purely by machines must be kept in the designated files ( zz_machineTranslation.txt files within RedirectedResources). In the case of machine translations, clean up the translation using sanity and a little logic. Even if you have no experience, you can help by proofreading or using machine translation services such as Google Translate or DeepL (we currently recommend to use DeepL). Regardless of your translation skill and Japanese knowledge you can still help with translations. Extract the zip and place the BepInEx folder inside your game folder (where the file "HoneySelect2.exe" is).Īny help is appreciated.If you are a translator, read the sections below to see how to contribute to the translations. Alternatively, advanced users can get the latest beta translations by clicking on the "Clone or download" button above.

